文言之趣——浅谈高中文言文教学如何激发学生的兴趣
和别人聊不到一块去的时候,他们会说:“我们不是一个世界的人。”用《庄子》里的语言表达出来是:“井蛙不可语海,夏虫不可语冰。”
鼓励同伴,他们说:“你不是一个人在战斗。”《诗经·秦风·无衣》中说:“岂曰无衣,与子同袍。”王昌龄《送柴侍御》诗中的“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”也可做类似情境的表达。
他们有时会斗志昂扬地说:“人要是没有梦想,和咸鱼有什么区别?”同样的意思用文言表达出来是:“涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊?”行动起来,他们潇洒地说道:“大丈夫不拘小节。”司马迁在《史记·鸿门宴》中的表达更高级:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。”泄气的时候他们会说“心好累”,文言文说出来是“形若槁骸,心如死灰”。
即使是英语翻译,文言和白话意思的趣味也不一样。比如这一小段英文:“I love three things in this world.Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night,and you forever.”白话翻译是:“在这个世界我只喜欢三件事,太阳、月亮和你。太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。”白话的翻译已经很美,美得像是缓缓流出的音符一般,跳动在人的心间。有人用文言文这样翻译:“浮世万千,挚爱有三,喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。”但我更欣赏另一种情谊更加绵长的表达:“浮世三千,吾爱有三:日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”比较起来,文言文的意趣就要深沉厚重得多。
作者:高老师